Після початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну багато російськомовних українців почали відмовлятися від мови агресора та перейшли на українську, проте вживання прислів’їв у їх лексиконі або скоротилося, або це дослівний переклад звичних російських висловів. Паблік “Солов’їну треба знати” підібрав найпоширеніші крилаті вислови та знайшов до них українські відповідники.
Два сапога пара
Це висловлювання можна замінити декількома прислів’ями:
Ни себе, ни людям
Багато мовознавців вважають, що росіяни запозичили цей вислів з української мови. Проте, щоб не використовувати спільний вислів, до нього є й інші аналоги:
На вкус и цвет товарища нет
У цього крилатого вислову також є декілька суто українських аналогів:
Насильно мил не будешь
У кого что болит, тот о том и говорит
У цього вислову є український відповідник “Голодній курці просо на думці”.
Делу время потехе час
У цього вислову є український відповідник “Коли почав орати, то в сопілку не грати”.
Ворон ворону глаз не выклюет
У цього вислову є український відповідник “Собака собаці хвоста не відкусить”.
Рыбак рыбака видит издалека
Цей вислів полюбляють в Україні, адже у нього є одразу декілька варіантів вимови:
Первый блин комом
У цього вислову є український відповідник “Перший млинець нанівець”.
Легок на помине
У цього вислову є український відповідник “Про вовка річ, а він навстріч”.
Яблоко от яблони недалеко падает:
У цього вислову є український відповідник “Яке коріння, таке насіння”.