Інтернет-видання Бессарабії
Пошук

Українські відповідники російських прислів’їв: цікава підбірка

07 Квітня 2024 16:27
Олександра Сергєєва
Українські відповідники російських прислів’їв: цікава підбірка

Після початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну багато російськомовних українців почали відмовлятися від мови агресора та перейшли на українську, проте вживання прислів’їв у їх лексиконі або скоротилося, або це дослівний переклад звичних російських висловів. Паблік “Солов’їну треба знати” підібрав найпоширеніші крилаті вислови та знайшов до них українські відповідники. 

Два сапога пара

Це висловлювання можна замінити декількома прислів’ями:

  • з одного сукна ґудзики;
  • зійшовся Яким з таким;
  • яке їхало, таке й здибало;
  • гарна парочка – Семен та Одарочка.

Ни себе, ни людям

Багато мовознавців вважають, що росіяни запозичили цей вислів з української мови. Проте, щоб не використовувати спільний вислів, до нього є й інші аналоги:

  • і сам не гам, і другому не дам;
  • як не з’їм, то понадкушую.

На вкус и цвет товарища нет

У цього крилатого вислову також є декілька суто українських аналогів:

  • на любов і смак товариш не всяк;
  • кожен Івась має свій лас (смак).
  • У всякої Пашки свої замашки 
  • На колір і смак товариш не всяк.

Насильно мил не будешь

  • на милування нема силування;
  • силою не будеш милою.

У кого что болит, тот о том и говорит

У цього вислову є український відповідникГолодній курці просо на думці”.

Делу время потехе час

У цього вислову є український відповідникКоли почав орати, то в сопілку не грати”.

Ворон ворону глаз не выклюет

У цього вислову є український відповідник “Собака собаці хвоста не відкусить”.

Рыбак рыбака видит издалека  

Цей вислів полюбляють в Україні, адже у нього є одразу декілька варіантів вимови:

  •  Чумак чумака (кулик кулика) бачить здалека.
  •  Свій свояка вгадає здалека.
  •  Пізнає свиня своє порося.
  • Чорт біса і з-під копи бачить.
  • Чорт чорта пізнав і на пиво позвав.ворон  про собаку альт.

Первый блин комом

У цього вислову є український відповідник “Перший млинець нанівець”.

Легок на помине

У цього вислову є український відповідник “Про вовка річ, а він навстріч”.

Яблоко от яблони недалеко падает:

У цього вислову є український відповідник “Яке коріння, таке насіння”.

Поділитись
Зараз читають